It is more than likely that throughout the day you connect several times to the wifi that your router emits to read tweets, send jokes or see your favorite youtuberos.
It is also more than likely that this first sentence has hurt your eyes, because those of us who are technology fans are used to using the original terms , generally of Anglo-Saxon origin, such as Wi-Fi, router, tweet, WhatsApp and YouTubers .
The Royal Spanish Academy and Fundéu strive to Spanishize or recommend alternatives to technological terms that are commonly used in the sector. The last to arrive is found in the title of this article, “router”, whose plural is none other than “routers”, as for “crater” is “craters”, since the same rules are followed.
As we all know, a “router” is a “router”, which we can translate as “router”, which in turn is a derivative of “enrutar”, the action of directing data to a network, which in turn comes from English ” to route “.
Let’s take a selfie holding some LEDs and the cederrón
In honor of the arrival of “router” to our dictionary, we wanted to collect some of the other “kicks” signed by the RAE or Fundéu .
We have arranged them in alphabetical order and, far from being a joke, our objective is to show how complicated it is to adapt the language to a sector that draws so much from the Anglo-Saxon world as it is the technological one. Without further ado, let’s get to it:
Application, application and application : “application” is a term collected by the RAE and defined as “program prepared for a specific use, such as payroll, word processing, etc.”.
It does not have an abbreviation, but the most normal thing is that we use “app”, from “application”. Fundéu, however, recommends using “apli” or “aplis” if it is plural, thus following the same rule as “tele”, “bici” or “boli”.
Bitcoins and bitcoins : as anyone who participates in the world of cryptocurrencies will know, “Bitcoin” is the protocol and “bitcoin” is the unit or currency. The RAE does not include “bitcoin” in the dictionary, but if it were to adapt at some point, we would have to talk about a “bitcoin” or several “bitcoins”.
Cederrón : nothing more to add. “Cederrón” was the term that the RAE adopted to Spanishize ” CD-ROM “, short for “Compact Disk Read-Only Memory”, which could be translated as “read-only memory compact disk”.
Chat : Did you think ” chat ” was talking through a chat? Well no, according to the RAE “chatting” is drinking flat (“low and wide glass of wine or another drink”). We leave it as a curiosity.
Community Manager : cases like this are kicking in, since the terms used to describe jobs in the digital world usually come from English: Community Manager, Program Manager, Chief Information Officer (CIO), Chief Executive Officer (CEO), etc. .
In the case of Community Manager, aka the person in charge of managing social networks, Fundéu recommends speaking of “responsible for virtual, digital, online or internet communities”.
These can be associated with the AERCO-PSM ( Spanish Association of Responsible for Online Communities and Social Media Professionals), although perhaps they would have to pay attention to Fundéu and change “online” to ” connected ” and “Social Media” to “”.
Cyborg : defined by the RAE as “being formed by living matter and electronic devices”, this is the term with which the RAE has adapted “cyborg”, an acronym for “cybernetic organism” or “cybernetic organism”. For the peace of mind of users, the plural is “cyborgs”.